「キャリー・ザット・ウェイト」(Carry That Weight) ビートルズ
和訳つきで聴く
真ん中の曲ですね
コチラです
コチラも、後半です
ありがとうございます
過去記事から「キャリー・ザット・ウェイト」の歌詞解釈?!
コチラです
曲とは何の関係もない話はとばしてくださいませ
で、歌詞ですが
ビートルズに夢中だった(英語を習い始めた)中学生の時は
え?!重荷を背負えだと?ずっとずっとだと?
と驚いたはずです
この調子のいいメロディーとの対比がクセになります
気がつくと心の中で歌っていたりします
でもね
上記の和訳の最初の方のように「わが道を行け」というのもアリですよね
辛く苦しいことも含めて「わが道を行け」!
私自身も歳をそれなりに重ねて、人並みに苦労も重ねて
過去記事に書いた(90代の父の好きな)徳川家康の言葉じゃないですが
人生酸いも甘いも全部ひっくるめて背負っていくのが楽しいのじゃーーーと
思うようになりました
でもね
ポールはまだ20代ですよね
こんな歌詞を書くなんて
ビートルズって苦労したんだなあ。。。
ありがとうございます
大好きな曲なんです
ちょっと意地悪にこどもたちにむけて歌ったときもあるし
自分に「喝!」のときもあるし
とにかく好きな曲です
みなさまは「重荷を背負え、ずっと背負え!」とは言われたくないですか?
まあ、そんなものだよね
でしょうか?
^^
今日もいい一日をお過ごしくださいね